6 Arabic To English Translation Mistakes To Be Aware Of
December 27, 2022
Arabic to English translation is not always straightforward, and with little experience, things can quickly go wrong!
When it comes to international business, nothing is more complicated than negotiating a language barrier correctly and without offence to either party. We are all taught the basics of a variety of languages from an early age, but it is not until we dig deeper that we start to realize that it is not always as simple as a straight translation. Some words and phrases in one culture are simply untranslatable to others. Often a long description would be needed to explain a phrase because the literal translation and the way we use languages varies hugely. This is generally comical, but one slip and we can offend a whole nation without even meaning to.
As the Middle East continues to develop at a dramatic rate, the level of business that crosses from American to Arabic cultures is growing. Many businesses see the benefits of developing strong working relationships with overseas partners, but when it comes to Arabic-to-English language barriers, translations and working across languages and dialects can prove tricky! From kind words to deal-making agreements, we have compiled 6 Arabic expressions that don’t translate well to English to be aware of and what not to use in a formal setting.
1: Ala Rassi
Literal translation: “Above my head”
Meaning in Arabic: “Would do anything”
This informal saying in Arabic serves as a swift response to assure someone. They would do anything for them. However, the literal translation could lead to some confusion in the boardroom.
2: Baseeta
*When said in anger only*
Literal Translation: “Simple”
Meaning in Arabic: “I may unleash revenge when you least expect it.”
The initial interpretation of this word could be seen as nice and easy but used in this context would cause great offense. Although when said without anger, the literal translation is correct and can be used to express that a task is simple.
3: Sahtain
Literal Translation: “Two Healths”
Meaning in Arabic: “Bon Appetite”
Although this translation would not generally cause offense when used literally, it could cause confusion. Although Bon Appetit is also not a native English phrase, it is a lot more widely understood. In a business meeting, if you serve coffee and some sweet treats, you can use this word to wish Arabic guests bon appetite.
4: Tekram Aynak
Literal Translation: “Kindly your eyes”
Meaning in Arabic: “You’re most welcome”
Although this translation seems a little odd in English, it is often used to express gratitude and that you are willing to help the other person as much as you can. When used during a business meeting, this is a strong sign that things are going well.
5: Na3iman
Literal Meaning: “Congratulations on your cleanliness”
Arabic Meaning: “A compliment to someone freshly washed”
Even in the everyday language of complements translations can become confusing- this one gives a definite new meaning to the English phrase “Cleanliness is next to godliness.”
6: Te burnī
Literal Meaning: “You Bury Me”
Does this one sound dark to you? Well, it shouldn’t. As you can imagine, it is used in an upbeat kind of way. Meaning you would wish to pass away before the other person because the opposite is too sad to bear. However, this is not something you would generally come across in a business meeting, but in Arabic culture, once a relationship has been developed, the conversation can quickly turn informal.
Our Arabic To English Business Translation Service
As you can see, Arabic to English can be a very confusing space to be in, whether building relationships or agreeing to a business deal. Our Arabic-to-English business translation services will offer you the reassurance that you are on the same written page as your Arabic-speaking counterpart and that no relationships or reputations are harmed unnecessarily due to language barriers.