Los 7 Errores más Comunes al Traducir Documentos para USCIS 

Los 7 Errores más Comunes al Traducir Documentos para USCIS 

Errores más Comunes al Traducir Documentos para USCIS – Cometerlos hará que te rechacen inmediatamente 

¡Evitar estos errores más comunes al traducir documentos para USCIS le ahorrará muchas preocupaciones y frustraciones!

Cada día miles de personas solicitan visas, permisos de trabajo, residencia permanente o ciudadanía en los Estados Unidos. Este es un proceso crucial, riguroso y en muchos caso no del todo satisfactorio para aquellos que bucan radicar o hacer negocios en territorio americano. Si tú eres una de estas personas, ya sabes que el departamento encargado de verificar y aprobar los documentos foráneos es el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos (USCIS) y uno de los requisitos fundamentales, es presentar tus papeles originales traducidos a un perfecto Inglés técnico y avalado.

En este artículo vamos a enseñarte los siete errores más comunes que cometen las personas a la hora de realizar la traducción de sus documentos al iniciar una solicitud de residencia y otros trámites migratorios. Una guía completa que evitará que cometas faltas graves a la hora de traducir tus documentos legales e imposibiliten la residencia o cualquier solicitud con la USCIS.

¿Por qué la USCIS requiere una traducción certificada?

Entendamos que el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos requiere que todo documento legal o solicitud migratoria debe ser presentada traducida al idioma Inglés. Este procedimiento asegura que la USCIS pueda entender el contenido de los papeles y documentos legales para tomar una decisión respecto al caso de aplicación que se haya iniciado. Es por eso que no sólo es obligatorio traducir toda tu documentación, sino que la traducción debe ser certificada y avalada por un profesional traductor.

 LOS 7 ERRORES QUE EVITARÁN EL ÉXITO EN TU SOLICITUD

Dentro de este contexto, queda claro que la traducción certificada de documentos para la USCIS al inglés es mandatorio; es así que se hace imperativo para ti presentar estos documentos sin ningún error y a continuación te mostramos las faltas más comunes a la hora de traducir documentos legales para la USCIS y cómo evitarlas. Toma atención y evita caer en ellos:

  1. Traducción incorrecta: Comencemos por el error más importante. En muchas ocasiones los aplicantes recurren a herramientas de traducción que no entienden la fuente del lenguaje, ni el contexto del contenido de los documentos, ¡definitivamente no! No cometas el error de hacerlo por ti mismo usando Google Translator u otro software. Este tipo de traducción es muy informal y no será aceptada.
  2. Tono y Estilo Incorrecto: El tono y estilo de un documento es tan importante como el contenido escrito en él. Si la traducción que realizas no tiene el mismo tono y estilo en inglés, puede ser rechazada por la USCIS. Ambos documentos deben ser iguales en tono y estilo independientemente del idioma.
  3. Nombres mal transcritos: Un error común y generalmente pasado de alto sin darnos cuenta. Una compañía seria de traducciones certificadas verificará en primera instancia que los nombres estén correctamente escritos y respeten tal cual están escritos en el documento base. Verifica y lee hasta tres veces los nombres antes de entregar los documentos a la USCIS.
  4. Fechas de Nacimiento Equivocadas: Otro error de transcripción común que puede ser evitado fácilmente, pero que se ve a menudo. Al igual que con los nombres verifica que las fechas coincidan con los documentos originales.
  5. Información distinta a la original: Este error ocurre cuando se contrata un servicio de traducción no acreditado y poco confiable. La traducción técnica debe respetar el carácter legal del documento y no ser interpretada a la hora de la traducción. Recuerda que ambos documentos deben poseer la misma información o serán observados por la USCIS.
  6. Documentación Faltante: Incidir en este error es un rechazo asegurado de tu caso. Cerciórate de que todos los documentos originales que te solicite la USCIS estén completos antes de mandarlos a traducir. La omisión de una sóla hoja es causante a rechazo.
  7. Traducciones no Certificadas: En el último lugar un error que bien podría estar en el primer lugar. No lo cometas, más aún luego de haber leído esta información. Acude a un servicio profesional que te otorgue una traducción certificada y notariada. Recuerda que USCIS sólo acepta traducciones que hayan sido certificadas para comenzar tu trámite.

CASOS REALES, EJEMPLOS DE ERRORES AL PRESENTAR DOCUMENTACIÓN

Nada mejor que mostrarte algunos ejemplos reales de los errores que comenten las personas a la hora de traducir documentos legales y presentarlos a USCIS:

  • Un error en el tono y estilo. Por ejemplo, si el documento original fue traducido en su totalidad con un estilo formal técnico, la carta que acompaña la documentación debe tener el mismo tono formal, no la redactes con estilo informal. Evita cometer esta discordancia entre documentos a la hora de traducirlos también.
  • Sabemos que algo tan sencillo como una letra incorrecta, o algo más grave como traducir un nombre del español al inglés causará observaciones. Por ejemplo, si tu nombre es Juan, la traducción no puede ir con Jhon. Un traductor profesional sabrá que los nombres se respetan tal cual son y no se traducen.

Ahí los tienes, los siete errores más comunes que de acá en más nunca cometerás cuando presentes documentos a USCIS. Recuerda el viejo dicho, la persona inteligente aprende en el error ajeno. Acude a un servicio de traducción certificada profesional, deja la traducción a un traductor que conozca y siga las normativas y requerimientos del Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos para presentar tus documentos traducidos. Tu futuro puede depender de ello, no escatimes en algo tan importante.

Si no deseas cometer ninguno de estos errores y necesitas de una traducción certificada con urgencia, en Certified Translation Dallas, nos hacemos cargo de absolutamente todo. Somos un grupo de profesionales traductores con la firme intención de agilizar los trámites con la USCIS proveyendo el mejor servicio de traducción certificada en los Estados Unidos.

Más de 34 años de experiencia y miles de traducciones de documentos legales para la USCIS avalan nuestro trabajo y profesionalismo. Cumplir con este requisito es fundamental para asegurar un proceso de inmigración y ciudadanía exitoso y estamos acá para ayudarte con ese proceso.