Mitos y verdades sobre la traducción certificada
A la hora de hablar sobre la traducción certificada, es inevitable no escuchar mitos que se han creado. Algunos ciertos, y otros totalmente sacados de contexto. ¿Te han dicho que los traductores no se especializan en su trabajo? ¿Qué las traducciones sí requieren apostilla?
Estas creencias han generado que las personas tengan una opinión errada sobre la profesión de un traductor certificado. Y de lo que podrían esperar de ello.
Es por este y más motivos que en el siguiente artículo aclararemos los mitos y verdades sobre las traducciones certificadas. Para que puedas formar tu propia opinión basada en hechos, y no en mitos.
Mitos sobre la traducción certificada
Por años hemos encontrado mitos sobre las traducciones certificadas que parecen sacadas de un cuento. Por ello, hemos seleccionado las más descabelladas para que puedas discernir entre la realidad y la ficción. Los mitos sobre las traducciones son:
Mito 1. “Todas las traducciones son iguales”
¡Falso! Aunque la base del trabajo de traducción pueda ser la misma, existen diferencias en el tipo de traducción. Por ejemplo, no es lo mismo una traducción normal que una traducción certificada. O tampoco es lo mismo una traducción legal que una para inmigración.
Cada traducción requiere de una estructura, análisis y un profundo conocimiento del formato y la organización a quien esté dirigida.
Mito 2. “Las traducciones certificadas las puede hacer cualquier traductor”
¡Falso! Lo que diferencia a un traductor de un traductor certificado (y profesional) no los cuenta la traductora Silvia Gamero Pérez. En “La enseñanza de la traducción científico-técnica“, ella afirma que un traductor profesional domina las siguientes habilidades:
- Conocimientos extralingüísticos sobre el campo temático.
- Dominio de la terminología específica.
- Capacidad de razonamiento lógico.
- Reconocimiento de tipos y géneros textuales.
- Capacidad para documentarse.
Como explicamos en nuestro artículo sobre el traductor certificado. “Un traductor certificado es un profesional que ha estudiado traducción e interpretación de uno o más idiomas. Un profesional capaz de realizar una traducción certificada de cualquier documento jurídico o de carácter técnico y especializado”.
Cualidades que un traductor normal no posee.
Mito 3. “Las traducciones certificadas y apostilladas son costosas”
¡Falso! Cuando contratas el servicio de traducción certificada de la mano de un profesional, la ganancia será mayor que la inversión. El dicho de que “lo barato sale caro” aplica en el mundo de la traducción.
Ten en cuenta que la mayoría de los trámites que exigen traducciones certificadas son delicados. Esto significa que, si entregas una traducción errónea, no solo perderás tu dinero, sino también tu tiempo.
Si quieres obtener más información, haz clic AQUÍ para recibir una cotización de traducción personalizada.
Mito 4. “No todos los documentos legales necesitan traducción certificada”
¡Falso! La realidad es que, si vas a tramitar documentos legales, la mayoría requiere de una traducción notariada, apostillada o certificada. Las traducciones certificadas proporcionan veracidad y garantía de que la traducción del idioma original es auténtica.
Es por ello que, a la hora de buscar un servicio de traducción de documentos legales, es vital encontrar un traductor especializado en dicha área. Por ejemplo: Para estudiar una especialización en una universidad de Estados Unidos, necesitas traducir tus notas apostilladas.
¿Qué debes hacer en ese caso? Encontrar un profesional que sepa cómo hacer traducciones certificadas para matrículas escolares. O que se especialice en traducciones certificadas de español a inglés.
Mito 5. “Los traductores profesionales usan traductores en línea”
Este mito tiene parte de mentira y verdad. La realidad es que usar traductores en línea no es recomendable en trabajos de traducción profesional. Sin embargo, los traductores en línea siguen siendo una herramienta que, en manos de un profesional, puede ser útil.
Ahora bien, lo que sí es cierto es que usar un traductor en línea para hacer traducciones de documentos legales no es lo más recomendable. Un buen profesional de la traducción sabe que, para brindar un servicio de traducción certificada, su trabajo debe ser meticuloso.
Mito 6. “Las traducciones certificadas sí requieren apostilla”
¡Falso! Lo que diferencia a una traducción general de una certificada, es su validez jurídica. Es decir, que son traducciones que son auténticas y legales. Entonces ¿qué es lo que debes apostillar?
La respuesta es simple: el documento original en su idioma originario. Esto se debe a que la apostilla se tramita en el país de origen del documento, por ende, luego de que ese documento es apostillado, la traducción que realiza de ese documento sirve como una copia legal. Pero en otro idioma.
Ahora que ya conoces los mitos que giran en torno a la traducción, ahora es momento de que conozcas las verdades.
Verdades sobre la Traducción Certificada que debes conocer
Tras conocer los mitos que hay en torno a la traducción certificada, es momento de mostrar la otra cara de la moneda. A continuación, te mostramos las verdades sobre el trabajo de traducción certificada:
- Un traductor profesional siempre poseerá estudios de nivel superior.
- Los traductores generales no son lo mismo que un traductor certificado, traductor notarial o jurado. Cada uno tiene una especialidad.
- Un traductor se puede especializar en más de dos idiomas. Por ello es común encontrar traductores certificados que dominan hasta cinco idiomas a la vez.
- Los servicios de traducción certificada se enfocan en muchos ámbitos, incluyendo áreas como la cosmética.
- La rapidez de una traducción está íntimamente relacionada a la habilidad del traductor. Cuanta más experiencia, más rápida será la traducción.
- Traducir de un idioma a otro es sumamente complicado, especialmente en áreas como la literatura y la ciencia.
- No todas las traducciones de documentos requieren de apostilla, a menos que sean para asuntos migratorios, estudiantiles y laborales.
Conclusión
El mundo de la traducción es muy amplio. Con la llegada de traductores en línea, han surgido mitos en torno a la traducción y el rol de un traductor profesional. Pero, la realidad es que las traducciones certificadas no pueden ser generadas por un traductor que encontramos en Internet.
El trabajo que realiza un traductor profesional es complejo. La calidad de una traducción certificada no es algo que puedes obtener usando un traductor cualquiera. Es por ello que cada vez más trámites solicitan traducciones certificadas. Porque las traducciones certificadas son garantía de excelencia.
En Certified Translation Dallas sabemos esto. Que la calidad de una traducción certificada se mide por la experticia de su traductor, por su habilidad para transmitir el mensaje de un idioma original a otro sin perder su esencia.
Por este motivo, si necesitas una traducción certificada, ya sea para un trámite legal, estudiantil o de otra índole, contáctanos. Contamos con un grupo de traductores e intérpretes que te acompañarán de principio a fin en tus trámites.
Cuéntanos ¿Qué mitos conoces sobre la traducción certificada?