Traductor Certificado
Importancia de buscar un traductor certificado
¿Cuál es el rol de un traductor certificado y porqué es tan buscado? Lograr una traducción legible y precisa no es tarea fácil, en especial cuando hay que traducir contenido especializado y técnico. En Internet abundan traductores que traducen textos de forma literal, sin respetar el estilo, tono y contexto del texto, haciendo que se pierda la esencia del idioma traducido
Esto ha ocasionado que cada vez más personas apuesten por la traducción profesional, puesto que es la única forma de garantizar que el mensaje no se distorsione.
Entonces, ¿Cómo se puede lograr una traducción limpia y certera? Buscando un traductor certificado, un profesional que pueda tomar un documento en un idioma y traducirlo a otro de forma fiel y verídica.
Y para ello es importante aclarar qué es un traductor certificado, su función y las razones para elegir uno para traducir tus documentos.
Conoce qué es un traductor certificado y su función
Antes de explicar qué es un traductor certificado es importante aclarar qué es un traductor. De acuerdo a nuestro artículo sobre las diferencias entre traductor e intérprete, “un traductor es una entidad que se encarga de adaptar textos escritos de un idioma a otro”.
Qué es un traductor certificado
La definición de un traductor certificado no es muy diferente, pero sí tiene una característica destacada: se trata de un profesional que ha estudiado traducción e interpretación de uno o más idiomas. Es un profesional capaz de realizar una traducción jurada de cualquier documento jurídico o de carácter técnico y especializado.
En pocas palabras, un aliado del lenguaje.
Función del traductor certificado
La función de un traductor certificado es lograr que la esencia de un idioma se trasmita en el otro sin perder contexto y estilo. Toma el contenido original y lo transforma en una versión que mantiene el mismo contexto. Y, de hecho, Indeed, Orientación Profesional en su artículo sobre cómo ser un traductor certificado en USA menciona porque “las referencias culturales y expresiones precisas del idioma” son clave para lograr una buena traducción.
Bajo esa premisa, se puede decir que un traductor certificado de español a inglés (o viceversa) es capaz de traducir cualquier tipo de documento sin importar las diferencias gramaticales de cada idioma. Entonces, ¿Cómo puedes elegir el mejor traductor?
Cómo elegir un buen traductor
Un buen traductor es aquel capaz de llevar a cabo traducciones certificadas de cualquier campo especializado por escrito. Por ejemplo, documentos legales como:
- Actas, partidas y certificados de nacimiento.
- Credencial para votar.
- Actas o certificados de matrimonio.
- Actas o certificados de divorcio.
- Antecedentes policiales o penales.
- Grados, títulos o certificados académicos.
- Acta de defunción.
- Acuerdo Premarital.
- Acta de divorcio.
- Cartas de apoyo.
- Licencia de conducir.
- Documento de identificación o DNI.
Cabe destacar que cuando se solicita el servicio de un traductor en áreas legales, es necesario que éste tenga experiencia traduciendo toda clase de documentos oficiales. Esto incluye que tenga conocimiento de los formatos aceptados en cada país.
Por otro lado, si lo que buscas es un traductor certificado para fines comerciales o personales, como traducir documentos de belleza, deporte u otro rubro, asegúrate que el traductor tenga experiencia comprobada en esas áreas.
Eso quiere decir que, si buscas un traductor de inglés a español o de español a inglés, por ejemplo, éste debe poseer una certificación aprobada que compruebe que tiene un alto dominio en ambos idiomas.
Traductor certificado en español e inglés: cómo elegir el mejor
A la hora de elegir un aliado que realice traducciones certificadas de español a inglés (o viceversa), es importante establecer en qué país se tramitará el documento. Esto último se debe a dos motivos:
- Porque tanto el español como el inglés puede variar de acuerdo al país. Ejemplo: el español de España y el español empleado en países de América.
- Cada documento debe cumplir ciertas normativas y formatos de acuerdo a quien será dirigido.
El punto número 2 es sumamente importante porque de eso dependerá el éxito del trabajo que realice el traductor certificado. Pongamos un ejemplo: si necesitas tramitar un documento para la USCIS en menos de 24 horas, debes acudir a un profesional que tenga experiencia garantizada.
O, por el contrario, si trabajas en el área de salud y te urge un traductor de inglés a español o un traductor de español a inglés, éste no solo debe dominar los dos idiomas, sino que también debe conocer la jerga empleada en la medicina.
De esta forma si lo que deseas es traducir un certificado médico, resultados de exámenes específicos (como hematologías, radiografías, resonancias, entre otros) o registros médicos, tu traductor en español o inglés debe poseer experiencia comprobable en dichos documentos.
Conclusión
Aunque parezca que encontrar un servicio de traducción certificada es igual de difícil que buscar una aguja en un pajar, la realidad es otra. Una vez que sabes cuáles son los parámetros que debe cumplir un traductor con certificación profesional, solo te queda elegir el que se adapte a tus necesidades y tiempos de entrega.
En Certified Traslation Dallas sabemos la importancia de tener a los mejores traductores certificados. Hemos convertido lo imposible en una realidad: ofrecer traductores profesionales con un alto dominio de idiomas universales, capaces de proporcionar una traducción jurada precisa y en tiempo récord.
¿Quieres saber la mejor parte? Si necesitas tramitar un documento traducido en español o inglés, te acompañamos en el proceso de principio a fin.
Si necesitas un traductor en Dallas, Texas / Fort Worth, solicita ahora mismo un presupuesto gratuito. Te asignaremos a nuestros traductores certificados en español a inglés y de inglés a español.
¡Traducir un documento aprobado por cualquier organismo nunca había sido más sencillo!
FUENTES:
Referencia principal:
Referencias secundarias: